Machinevertaling Nederlands-Pools

Als je mij de stuipen op het lijf wilt jagen, zeg ‘Machinevertaling’ tegen mij. Ik verstijf letterlijk wanneer ik het hoor. Ik heb talloze beroerde vertalingen gezien en mijn mening is duidelijk: Het werkt niet!

Pools is net Chinees

Hoe halen mensen zich in het hoofd om teksten door een machine te laten vertalen, vooral van het Nederlands naar het Pools. Pools is net Chinees. Net zo ingewikkeld en abstract. Van het ene Nederlandse woordje ‘u’ hebben we in het Pools twee enkelvoudsvormen, drie meervoudsvormen en van elke daarvan zeven naamvallen. In totaal dus 35 woorden voor maar één Nederlandse ‘u’. Hoe wil je dit nu aan de machine uitleggen, welke vorm die moet gebruiken? Onmogelijk!

Letterlijke vertalingen

Een keertje krijg ik de opdracht om een vragenlijst te vertalen. Deze vragenlijst is al eerder vertaald en raad eens hoe. Ik verstijf bij het lezen van de e-mail.

Van de eerste schrik bijgekomen maar nog steeds een beetje verstijfd bekijk ik de vertaalde vragenlijst. Het is niet ideaal,  het is een beetje rommelig maar het is begrijpelijk. En tot mijn grote verbazing kloppen de naamvallen wel! Je zou deze vertaling kunnen vergelijken met de vertaling van iemand die twee talen spreekt maar geen vertaler is, dus een beetje onhandig, niet altijd even mooi geformuleerd en met iets te letterlijke vertalingen, bijv. ‘klachten’ werden ‘beklag’ i.p.v. ‘ongemakken’ en ‘waarnemen’ werd ‘observeren’ i.p.v. ‘voelen’ maar de tekst op zich was prima te begrijpen. In de hele lijst van drie pagina’s heb ik maar één grove fout ontdekt: “Heb je problemen met zien?” werd vertaald als “Zie je problemen?” Ik ben zwaar onder de indruk.

Vertaalprogramma DeepL

Het programma dat deze tekst heeft vertaald heet DeepL en ik zal het zeker aanbevelen voor snelle vertalingen bedoeld voor interne communicatie. Hieronder zie je plussen en minnen die ik heb ontdekt:

+
Geschikt voor het vertalen van hele zinnen en teksten Niet zo geschikt voor het vertalen van alleen één woord (door gebrek aan context kun je net te letterlijke vertaling niet zo goed plaatsen)
snel onzorgvuldig
geschikt voor simpele interne communicatie niet geschikt voor belangrijke officiële documenten, kans op fouten
5.000 tekens gratis (ongeveer 3 pagina’s) € 20 voor 1 miljoen tekens (ongeveer 20 pagina’s) en daarboven € 0,01 per 500 tekens
Privacy voor betaalde versie, je teksten worden niet opgeslagen in hun systeem Geen privacy voor gratis versie, je teksten worden opgeslagen in hun systeem
Meerdere talencombinaties: Engels, Duits, Frans, Spaans, Italiaans en Pools
API-toegang voor betaalde versie Geen API-toegang voor gratis versie

 

Ik ben bekeerd en ik zal niet meer zo snel oordelen. Mijn afkeer van de machinevertaling is veranderd in bewondering. De machine is nog niet ideaal maar wel continu in ontwikkeling en op de goede weg om steeds beter te worden. En het gaat hier niet om ‘of of’ maar om ‘en en’. De klant voor wie ik de vragenlijst heb vertaald, heeft dat briljant samengevat:

“Mens wint van machine als het gaat om goed begrip, machine wint van mens als het gaat om snelheid. Dus: samen sterk.”

Met dank aan Arjan 🙂

Share

geen reacties

geef een reactie